“what’s your name?”
“Li!”
“Bruce Li?”(注1)
“NO,Just Li!”
“and?”
“Li Hao!”
我和很多印度阿三(注2)说、和一个阿三反复说,最后他们很多人都能叫出我的名字,但“李豪”二字却发音成了“利号”!
他们叫我的名字是去声,我想原因除了他们不会汉语发音的抑扬顿挫外,还有我教的因素。在教他们念中国字时,用去声发音他们更容易掌握。比如“李”字原本是三声调,舌头要有个拐拉,若正规念给他们让其模仿,他们一时急难学会,所以干脆用发四声调的“利”代替,使其容易记忆。
于是“王”成“忘”、“刘”成“六”便屡闻不鲜了。
Bruce Li是,一代武术宗师、已故功夫电影巨星李小龙的英文名字。
李小龙是一位世界级偶像,所以不仅在中国家喻户晓,在印度,也有许多的粉丝、粉条。
我们居住的kalinga酒店不提供卫星电视,因此无法收看中国的电视节目,但电视台会经常放一些中国功夫电影,包括李小龙、成龙、李连杰主演的,尤其是李小龙的经典四部曲《唐山大兄》、《精武门》、《猛龙过江》、《龙争虎斗》更是反复播放。
有一次,酒店服务生很兴奋地拉着我们,让我们打开电视,说有很不错的影片。
原来电视中正在演成龙的警察故事I。
看似印度人对中国的功夫片很痴迷,但他们自己拍摄的动作电影却无法让人恭维,那种木棍离对方一尺远就能使对手飞出的技巧,实在令人捧腹,其弱智程度堪比孩提游戏(注3)。
“印度阿三”一词的来历有几种说法。
过去印度人因自己是亚非拉等几十个国家组成的一个松散联盟的领袖,便狂妄的宣称除了美国和前苏联外,自己是当之无愧的第三,于是一些好事者便亲切的称呼印度人为阿三。
另有一说源自上海还是英租界的若干年前。为了维护治安英国人找了很多印度锡克教徒当保安(即巡捕),而他们习惯在称呼前加上“sir”(今天的印度人仍是如此),另外上海人习惯在单音节字前加个“阿”字,所以久而久之就把阿Sir叫成了阿三。
再有一说,是上海人把印度巡捕的经典结巴名句:“I Say”用上海话来发音,变成了“阿三”( 我和印度人打交道中,也确实发现他们喜欢结结巴巴地反复着“I Say..I Say...”)。
参与过印度人的游戏,那是在一次中印联欢酒会上(#1机汽包吊装结束后的庆典)。
中印人员在一起寒暄,此时自助酒菜还在筹备中,一位印方主管工程的领导便趁此空当集结大家来个互动节目。
首先,中印双方人员分别做自我介绍(只是简单的对所有人大声说出自己的名字),而那个舞池中指挥大家游戏的领导特别提醒,现在是游戏前的准备,就是尽可能的记下每个人的名字,因为这对顺利完成之后马上开始的游戏很重要。
双方介绍大概花了半小时吧,接下来是那位领导介绍游戏玩法。他双手一挥,舞池顿时安静下来,随即他拿出一张报纸,揉成团状。
我确定我自己没有记住一个印度人的名字,所以很是忐忑。
“领导”发言:“游戏就是把纸团儿抛给任意一人,但请大家谨记,扔之前一定要先说出对方的名字,无法说出对方名字者,视为失败。那么,我开始了。”
。。。。。。
从不知所以到期待,从凝神到紧张,但在游戏即将开始的时候,我却崩溃了。
且郁闷着吧。
在印度人群的喧闹声中我闪开了,我探着脑袋去寻找一个刚认识的印度人,我觉得刚才和他聊天挺有意思的——即使他不会英语,即使我不懂印度话。。。。。。


