你好,请 登录 或者 注册忘记密码?

英文翻译:原来 yellow book 不是“黄书”啊

www.u148.net

 

sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

欢迎转载但请注明出处及链接,商业媒体使用请联系编辑(QQ 979502441)。
举报&反馈分享至 分享到腾讯朋友 ┊ 2010-04-28 发布 ┊ 26722 人浏览
  • 10#来,喝啤酒 2010-04-28 20:36┆61.145.208.*
    It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) 
  • 16#Nanjim 2010-04-29 01:40┆124.66.24.*
    可以加我qq看 我的更完整  349241462
  • 19#H_Vi 2010-04-29 09:03┆218.106.154.*
    eat one's words 收回前言(不是“食言”) 
    ——————
    “收回前言”跟“食言”不是一回事麽?
  • 23#立曰心田心. 2010-04-29 13:40┆98.225.35.*
    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) 
    -----------------------------
    这个就是“秋老虎”啦……

  • 24#立曰心田心. 2010-04-29 13:43┆98.225.35.*
    sporting house 妓院(不是“体育室”) 
    -----------------------
    不光是(不首先是?)妓院啦……

    sporting house

    1. ☆ a gambling house
    2. ☆ a house of prostitution; brothel
  • 34#猫猫cat 2010-05-02 01:57┆110.87.151.*
    sporting house 妓院
    是哪边的俚语啊?没听说过啊。。。。

    dead president 美钞貌似是部电影里的说法,也不是通用的说法,不是很多人知道的,我个人感觉这个有点像我们国内称“大团结”是异曲同工吧?

    green hand 新手(不是“绿手”) 。。。。这个有点点牵强。。。

    哎~~~
    这文章。。。

    不钻牛角尖了。。。。大家娱乐下就好了。。。。希望不要被误导就行。。。
  • 35#猫猫cat 2010-05-02 01:58┆110.87.151.*
    至少美式英语里有很多对不上。。。。

    不清楚英式英语是不是这样。。。

    浅薄了。。。
  • 36#霜冷长河 2010-05-04 13:01┆218.104.96.*
    俚语。。。搞错很正常,比较书本上学的都是中规中矩的意思
  • 38#等待梳子 2010-05-07 13:08┆122.229.118.*
    偶很不厚道滴会心滴笑了~~
    回复:FaiLo
    >dead chairman 人民币
  • 41#游客 2010-06-26 15:43┆119.109.20.*
    记得还有一个很有意思“What‘s eating you”后来才明白是“what’s bothering you”。。。。。。。。。话说俚语里有挺多东西刚看的时候不太明白,告诉你意思之后就会觉得“哦,原来很合理啊”
  • 44#jimbob 2010-10-09 22:02┆220.249.123.*
    sporting house 妓院(不是“体育室”) 
    ————————今天刚被学生教了。
    哈哈哈
你好,请 登录 或者 注册 后再进行评论。

关于 单身农民 

近期热点 

近期热评 

最新忽悠( 更多 )

最新评论